• S'inscrire
  • ‎Qu'est-ce que Shvoong ?‎
  • S'identifier
    S'identifier
    Mémoriser mon nom d'utilisateur Mot de passe oublié ?

Résumez la connaissance humaine sur Shvoong

.

Accueil Shvoong>Arts & Lettres>Sur la Traduction

.

Sur la Traduction

par : Julie Marie Duro     

Auteur(s): Ricoeur Paul
Cet ouvrage est subdivisé en trois articles qui traitent de la traduction. Il envisage dans ces trois textes le paradoxe
de la traduction : la traduction parfaite est impossible, mais on ne cesse de tout traduire.
Ricœur parle de deux manières d’envisager le terme traduction. La première acception de traduction consiste en un « transfert d’un message verbal d’une langue dans une autre » <1>. Il ne nous apparaît pas nécessaire, pour les besoins de ce travail, d’approfondir cette première acception. C’est en effet la définition la plus commune de la traduction, celle que l’on utilise lorsqu’on dit que l’on a traduit un texte de l’anglais vers le français, par exemple. Il s’agit d’une traduction en tant que trans-codabilité. Le même signifié dans un code différent.
La seconde acception doit être comprise comme « comprendre, c’est traduire »<2>. Cette seconde acception est en réalité une traduction interne. En effet, lorsque nous lisons des auteurs de notre langue, mais d’époque ou de culture différente, nous pensons généralement que les termes ont le même sens, la même signification que lorsqu’ils sont employés, par nous, aujourd’hui. Il n’en est pas toujours le cas. Lorsque Descartes écrit qu’il est dans son poêle, il n’entend pas par là qu’il brûle comme la braise, mais qu’il est situé dans la pièce où se trouve le feu. Nous effectuons alors une traduction d’un terme dans un contexte donné, à ce même texte dans le contexte qui est le notre, tout en conservant le même code.
La traduction implique à la fois une volonté d’aller à l’identique et un travail de deuil<3>. En effet, la traduction n’est ni affaire de mimesis, ni d’adéquation, la traduction est une tentative d’équivalence. C’est un soucis de rapprocher deux codes, deux contextes, ou plutôt de rapprocher le même avec du différent.<4>
<1> Ricœur Paul, Le paradigme de la traduction, in Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004, p. 21.
<2> Steiner G., Après Babel, Paris, Albin Michel, 1998, in Ricœur Paul, Le paradigme de la traduction, in op.cit., p22.
<3> Ricœur, op. cit. .
<4> Même contenu et code, forme différentes.
Publié le : août 30, 2005

Commentaires sur Sur la Traduction

Veuillez noter ce résumé : 1 2 3 4 5

Bookmark & share this post

.