• S'inscrire
  • ‎Qu'est-ce que Shvoong ?‎
  • S'identifier
    S'identifier
    Mémoriser mon nom d'utilisateur Mot de passe oublié ?

Résumez la connaissance humaine sur Shvoong

.

Accueil Shvoong>Livres>Comparaison de aa entre l'anglais anglais, allemand, et leur d'ancêtres vieil, vieille haute, et v

.

Comparaison de aa entre l'anglais anglais, allemand, et leur d'ancêtres vieil, vieille haute, et v

par : daniasri    

Auteur(s): ginap
1. L''einem d''encoche de Frau d''alte d''Eine kleinen Mädchen einen Apfel. (SVOO) 2. Einem kleinen le Frau d''alte d''eine
d''encoche de Mädchen einen Apfel. (OVSO) 3. L''einem de Frau d''alte d''eine d''encoche d''Einen Apfel kleinen Mädchen. (OVSO) 4. L''einem de Frau d''eine d''encoche d''es kleinen Mädchen einen Apfel. (VSOO) Concernant la morphologie anglaise et allemande, on note de nouveau que l'' allemand est une langue flexionnelle. Tandis que l'' anglais a régulier et des pluriels irréguliers de nom (habituellement - s, mais également enfant - les enfants, la souris - souris) l''Allemand n''a pas (Vater - Väter, le Stadt - le Städte, Frau - Frauen, et Kuli - Kulis). "ici < en allemand > tous les modèles de déclinaison ont fondamentalement le statut égal - comme, par ailleurs, était le cas dans le vieil Allemand élevé anglais et vieil". Cependant, le vieil Allemand élevé anglais et vieil a subi différents changements sains. Dans le vieil anglais, par exemple, le /x/ médial a été perdu, la politisation a eu lieu (cf. p.6), et la quantité de voyelles a été changée en les rallongeant ou en raccourcissant. Un phénomène que l''exposition de les deux langues est i-umlaut mais tandis que vieil umlaut préservé allemand élevé en tant qu''anglais régulier et phonétiquement transparent, vieil a perturbé ce transparent. La raison de celle est vieil unrounding anglais de la voyelle ronde avant. Cela signifie que/?/est devenu /e/ et /ü/ est devenu /i/ ou /u/ ou /e/ selon le dialecte. Dans des périodes postérieures de langue des noms anglais d''ablaut ont été graduellement remplacés et les verbes d''ablaut sont devenus des irrégularités ou ont été décalés vers la classe faible régulière, de sorte que l''ancienne forme passée correcte d''aide de ` ''qui était des holp''was de ` a changé en ` aidé '', tandis que dans l''ablaut allemand les formes sont restées. Dans des similitudes lexicologiques anglaises et allemandes modernes il y a évident. Elles peuvent être facilement tracées de nouveau aux formes plus anciennes des deux langues comme table au-dessous des expositions : Le vieux vieux haut mus allemand allemand anglais anglais de Maus de mus de souris d''homme de Mann d''homme d''homme chantent à singen singan le fater singan de Vater de f?der de père quelques mots qui semblent semblables en anglais et l''Allemand ont différentes significations (par exemple chevalier - domestique de ` de Knecht ''ou chien de chasse - chien de ` de Hund ''). Le chevalier de mot a voulu dire la jeunesse de ` ''dans des périodes plus anciennes de l''anglais. En allemand, c''était pareil, le vieux mot allemand élevé pour le ` Knecht ''était knëcht de ` '', et sa signification était garçon de ` ''ou homme de ` jeune ''. Cependant, pendant les siècles la signification anglaise de ce mot a été changée pour l''âge de la chevalerie. Indépendamment de sémantique, il y a également de correspondance grammaticale entre les deux langues, par exemple des manières dans lesquelles anglais moderne et l''Allemand ont établi le comparatif et les formes superlatives d''adjectifs : Le dickst(en) le plus épais de dicker plus épais épais allemand anglais de Dick (AM) ceci est non seulement le cas dans des adjectifs réguliers. Les irrégularités montrent les mêmes correspondances :
Publié le : janvier 12, 2008
Veuillez noter ce résumé : 1 2 3 4 5

Bookmark & share this post

.